«17 мгновений весны» перекладуть українською мовою
29.02.08
В Україні почалася робота по перекладу з російського на українську мову серіалів «17 мгновений весны» і «Менты». Про це повідомив співак Олександр Пономарьов, чия студія веде роботу по перекладу фільмів. «Можливо, завдяки українській мові люди зможуть по-іншому сприйняти ці фільми», – сказав він. Як очікується, український варіант «17 мгновений весны»і «Ментов» буде найближчим часом продемонстровано в ефірі нового українського телеканалу TVI. За словами Олександра Пономарьова, одна з цілей перекладу цих фільмів на українську мову – показати, що на Україні є всі можливості для дубляжа іноземних стрічок, проти чого виступає частина тих, що прокатують, що добиваються має рацію показувати в кінотеатрах фільми з російським перекладом. Як повідомлялося, в січні керівник Нацради України по ТБ і радіомовленню Віталій Шевченко обіцяв, що радянські фільми перекладатися українською мовою не будуть, на відміну від сучасних російських стрічок, які, за словами Шевченка, повинні транслюватися на Україні з українським перекладом.
Аби лише це не виглядало трохи кумедним, як це ось:
Дерсу Узала в тайге укрополитики (shorec) wrote,
@ 2008-02-28 16:31:00
"Мойдодыр" як Шкіромий
"Мойдодыр" українською... = "Шкіромий"!!!!
Переклад з рос. Олександра Тарасенка, серпень 1993 р.
Простирадло - утікало, І білизна - хай їй грець, І матрасик, мов карасик, Від мене забрався геть.
Я за мапу - мапа в шафу, Я за пензлик - той нишком І сховався під ліжком.
Я хочу поїсти сало, Відрізаю шмат чималий, Але кляті ті шмати Від мене - під три чорти.
недолугі, І чому всі речі вщерть Заюрмились, схаменулись І сягнули шкереберть?
Чобітки за рушниками, Рушники за мотузками, Мотузки за чобітками, Все батьківське надбання Шаленіє, скаженіє І тікає навмання?
Раптом просто із горища Клишоногий, наче рак, Шкутильгає водомийник І до мене мовить так:
Ти гидкеє, ти бруднеє, Неохайне поросятко, Ти брудніш за сміттєзбірник, У люстерко подивись!
У тебе вапно на оці, У тебе г... на боці, У тебе такі капиці, Що іздерлись ногавиці! Навіть, навіть ногавиці Від тебе забрались геть!
Дуже рано на світанку Миють личко каченята Й пташенята, І шпачки, і пацючки.
Ти єдиний не помився І бруднечею лишився, Тож забрались від бруднечі І панчохи, й чобітки.
Я - шановний водомийник, Славнозвісний шкіромий, Водомийників керівник І мочалок ланковий! Ледве гепну я ногою, І покличу козаків, Водомийники юрбою Всі візьмуть напоготів. Закатують, відшматують Неохайних дітлахів.
І прочуханку жорстоку Запровадять над тобою, У Матвіївську затоку Вмить занурять з головою!
Замантулив в мідний таз, Заволав "Кара - барас!"
Тої ж миті мило, мило Зась! - в волосся - мити зілля, Гілля, рілля і бадилля Підбадьорює:
"Мию, мию сажотруса Пильно, щільно, Чисто, густо! Буде, буде сажотрус Чистий, мов різдвяний гусь".
Тут мочало причвалало І мерщій малечу мить. Ось вовтузить, мов шибало І волає, і ганьбить.
Від збентежених мочалок Я мерщій, немов від палок, І вони чимдуж загалом Нижнім Валом, Верхнім Валом.
Я до Бабиного Яру, Навпростець я повз кошару, А вони - чезез мури, Як підступи ї щури.
Тут назустріч мій коханий, Мій улюблений кацап, Він з Альошею і Ванєй Прямував, неначе цап, І мочалку, наче галку, Він щелепами цап-цап! А затим ногами він затупцював І руками він мене відлупцював "Уходи-ка ты домой", - він мовляв, "Да лицо своё умой", - він мовляв, "А не то как налечу", - він мовляв, "Растопчу и проглочу", - він мовляв.
Я по вулицях борснувся підтюпцем, Втік до водомийника кінець кінцем.
Милом мивсь, цеберком грюкав, Як ударник п'ятиріччя. І багнюку, і гівнюку Відокремив від обличчя.
Тої ж миті капелюх Сів на мене проміж вух, А за ним цукерок купа: "З'їж мене, малеча любо!" А за ними сала шмат: "Поласуй мене, мій брат!" Ось і зошит повернувся, Ось і коник без візка, І абетка з інглиш мовой Станцювали гопака. Шанобливий водомийник, Славнозвісний шкіромий, Водомийників керівник І мочалок ланковий Закружляв мене у танку І, кохаючись, мовляв:
"Ти тепер мені приязний, Ти тепер мені люб'язний, Тож нарешті ти, бруднеча, Шкіромия вшанував!"
Треба, треба, треба митись Вдень і ввечері - то ж ба! Неохайним сажотрусам Ой ганьба, ганьба, ганьба!
Хай живе рушниченько пухкенький і мило духмяне, мов ненька, і кістковий гребінь, і голярський камінь!
Тож мийся, підмийся, голись! Пірнай, виринай, не барись! У лазні, ставку, на болоті, В Гнилім Тикичу, що в Кам. Броді, В Криму і в Карпатах Усюди й завжди Вкраїні хвала - і воді!
Сподіваюсь, це буде не так як по СТБ перекладали "Дом-2"... Вони там спеціально потворний нудний переклад зробили, щоб спровакувати відразу до українського перекладу.
- Тож мабуть воно мало назву "Друга Хата" або "Хата-2"? Принаймі, так мусить називатися? [ 01.03.08 ]
Сподіваюсь, це буде не так як по СТБ перекладали "Дом-2"... Вони там спеціально потворний нудний переклад зробили, щоб спровакувати відразу до українського перекладу.
29.02.08
Ви повинні увійти, щоб відправляти коментарі на цьому сайті, або увійдіть, або - якщо ви ще не зареєстровані - натисніть тут, щоб зареєструватись
Найближчим часом: Через 6 днів: Свято праці (День праці)
Через 8 днів: Всесвітній день свободи друку
Через 14 днів: День Перемоги
Через 16 днів: День матері
Голосування
Який статус повинна мати Російська мова в Україні?
Статус регіональної
Голоси: 21 | 8.94%
Статус Державної
Голоси: 89 | 37.87%
Ніякого статусу
Голоси: 125 | 53.19%
Голосують тільки зареєстровані користувачі
Голоси: 235
Ласкаво просимо
Он-лайн
Гостей: 5
Користувачів: 0
На цій сторінці: 1 Користувачів: 13669
Новачок: mosiuMrkzbgJL
Портал Українців Одещини Увага! При копіюванні матеріалів, посилання на Портал обов`язкове. Адміністрація порталу може не розділяти думку авторів і не несе відповідальності за авторські матеріали.